Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And they said, "O [the] magician! Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you. Indeed, we (will) surely be guided."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And [every time] they exclaimed: “O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!&rdquo
˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.”
(Whenever We seized them with a punishment) they would say (to Moses): "O Sorcerer! Pray for us to your Lord by the covenant He has made with you (that He will remove affliction from us if we believe); for we will surely accept the right guidance."
And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided."
Each time they were seized by a scourge, they requested Moses: "O magician! Pray to your Lord for us by virtue of the covenant He has made with you; we shall surely accept your guidance."
Dr. Munir Munshey
(Whenever a calamity struck them), they said to Musa, "Oh you magician! Since He has a pact with you, would you call your Lord (and seek relief) for us? (If you do), we would surely accept guidance."
Dr. Kamal Omar
And they said (to Musa): “O you sorcerer! Invoke your Nourisher-Sustainer in our favour of that which He covenanted with you. Verily, we shall indeed be those who accept the guidance.”
(Whenever they faced an affliction) they would say: "O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way."
Ali Bakhtiari Nejad
And they said: magician, call on your Master for us according to His agreement with you, as we are indeed guided
And each time they said, `O thou sorcerer, pray for us to thy Lord, according to the promise HE made with thee that if HE avert this evil from us, then we will, surely, follow guidance.
(Every time the calamity visited them) they said, `O man of vast learning, pray for us to your Lord, invoking Him in view of the promises He has made with you. (If He removes this affliction from us) we will surely follow the right course (of true guidance).
And they said (to Moosa (Moses)): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed
They said, “O magician! Pray to your Rabb by virtue of your contract with Him! We will be guided!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
United by the fatal consequence, they said to Mussa (Moses): " O you necromancer, skilled in magic, invoke Allah, your Creator, and appeal to Him, in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind and We will be guided into all truth."
And they said, “O you magician ! pray to your Fosterer according to His agreement which He has made with you (to remove the punishment from Us), we will certainly be of those who are guided.”